++ 90minuten.at exklusiv von Michael Fiala ++
Unter dem Titel „Wo ein Willi, da ein Weg“ hat der Kurier heute, Freitag, davon berichtet, dass Israels Teamchef Willibald Ruttensteiner in seinem Konzept „The Israeli Way“ für den israelischen Fußballverband etliche Punkte und Passagen aus dem Konzept „Der österreichische Weg“ – ebenfalls verfasst von Ruttensteiner – vom Deutschen einfach ins Englische übersetzt hat.
Der Kurier nennt auch ein paar Beispiele: „Grundsätzlich basiert der österreichische Weg auf sechs Säulen“, heißt es etwa im Dokument des ÖFB. „Basically the israeli way consists of six pillars“ ist nur ein Beispiel an Passagen, die in englischer Sprache transferiert wurden. Die genannten Säulen sind es inhaltlich ebenso wie die Punkte der „Grundsatzpräambel des österreichischen Fußballs“, bzw. der „Preamble to Israeli Football“. Dieselben Inhalte sind auch in den Punkten Trainerausbildung, Kinder- und Jugendfußball oder etwa dem Individualisierungsprojekt zu finden.
„Wieso soll ich mit dem ÖFB reden?“
Von einer Kopie könne man nicht sprechen, meint Ruttensteiner darauf angesprochen im Kurier. „Ich kann mich ja nicht selbst kopieren.“ Ob er bei seinem einstigen Arbeitgeber nachgefragt habe, ob er die Inhalte auch in Israel so verwenden könne? „Wieso soll ich mit dem ÖFB reden? Wenn ich meine eigenen Sätze noch einmal niederschreibe, muss ich mit dem ÖFB reden?“